[POP/팝송 추천/듣기/영어] Joan Baez - River In The Pines 가사 해석 번역 조안 베즈 리버 인 더 파인즈
※ 영상이 안 나올 경우 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다.
Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing
She was sweeter than the blooming rose
So early in the spring
Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine
For her lover was a river boy
From the river in the pines
Now Charlie, he got married
To his Mary in thespring
When the trees were budding early
And the birds began to sing
But early in the autumn
When the fruit is in the wine
I'll return to you, my darling
From the river in the pines
It was early in the morning
In Wisconsin dreary clime
When he ruled the fatal rocket
For that last and feudal time
They found his body lying
On the Rocky shore below
Where the silent water ripples
And the whispering cedars blow
Now every raft or lumber
That's come down, the chip away
There's a lonely grave that's
visited by drivers on their way
They plant the wild flowers upon it
In the morning fair and fine
It is the grave of two young lovers
From the river in the pines
메리라는 처녀가 있었죠.
새들이 노래하기 시작했을 때
초봄에 피는 장미향보다
그녀는 더 달콤했지요.
즐겁고 행복한 생각만 했고
아침공기도 활짝 개어서
싱그럽기만 했어요.
솔숲 사이 강물을 오르내리는
젊은 애인이 있었거든요.
나무들이 이른 움을 트고
새들이 노래하기 시작한 어느 봄날에
찰리는 연인 메리와 결혼을 했습니다.
하지만 초가을에 메리에게 말하죠.
포도주가 익을 때쯤이면
솔숲 사이 강에서 돌아올 거라고.
그가 치명적인 급류에 휩쓸린 것은
황량한 위스콘신의 어느 이른 아침이었습니다.
소리없는 강물이 잔물결짓고
삼목이 흔들리며 바람소리 내던
아래쪽 어느 암석 해안에서
사람들은 그의 시체를 발견했지요.
지금도 모든 뗏목들이
그 폭포를 내려가고 있어요.
사람들이 차를 몰고 오가는 그 길목에는
외로운 무덤이 하나 있답니다.
어느 활짝 갠 맑은 아침 날
그 무덤에 사람들은 야생화를 심었죠.
그 무덤은 젊은 연인들을 위한 것입니다.
솔숲 사이의 강 주변에 살던